Season2. Ep.7 0:00
Like Mother, Like Daughter
Scene: Lorelai & Rory at Luke’s Diner
Lorelai: Wów. búsy today. Has Lúke been advértising or something?
Rory: He gets góod word of móuth.
Lorelai: We have to start spréading bad word of móuth. So we can álways have a táble.
Lorelai: Well, that would be wróng, but súre.
Rory: Vérmin?
Lorelai: Or no pótable water.
Rory: Or no pótable vérmin.
Lorelai: That would scáre them awáy.
Rory: _______
Lorelai: It’s so wéird seeing him táking like that.
Rory: Like what.
Lorelai: Just all friéndly. He’s úsually good for quick a couple of grúff monosyllábles. _______
Rory: He is the máster of the monosylláble.
Lorelai He néver flirts with any of the wómen. _______
Rory: He’s flírted with you númerous times.
Lorelai: Don’t stárt!
Rory: Hey, flírt with him nów. We need cóffee.
Lorelai: (Southern accent) Oh, Lúke! We are just dýin’ for some refréshments.
Luke: Keep your pánts on!
Rory: (Normal voice) He can túrn it óff and túrn it ón so fást.
Check point 👀
“word of mouth” → 입소문
- Good word of mouth : 좋은 입소문
- Bad word of mouth : 나쁜 입소문
- ex) This restaurant gets great word of mouth! (이 레스토랑은 입소문이 좋아!)
“vermin” → 해충, 해로운 동물
- Vermin? Or no potable water. (해충? 아니면 식수 부족?)
- Rory와 Lorelai가 농담처럼 식당의 평판을 망치는 방법을 떠올리는 장면.
“potable” → 마실 수 있는 (drinkable)
- Or no potable vermin. (마실 수 있는 해충은?)
- 완전히 말장난! (해충은 마실 수 없으니까 말이 안 됨.)
“monosyllable” → 단음절 단어 (예: Yes, No, Sure)
- He is the master of the monosyllable.
- 단답형 대화의 달인이라는 의미!
“keep your pants on” → 진정해, 서두르지 마
- Luke가 Lorelai의 과장된 행동에 대한 반응.
- 재미있는 표현으로, 기다리라는 의미!
Expressions 🤓
“Has Luke been advertising?” (Luke가 광고했나?)
- 현재완료 진행형 (has been + ~ing) → 최근까지 계속된 행동을 묻는 느낌
“That would be wrong, but sure.” (그건 나쁜 짓이지만, 뭐 그래.)
- “That would be ~, but sure.” → ‘맞는 건 아니지만 그냥 하자’ 같은 뉘앙스
- 예) That would be cheating, but sure. (그건 반칙이지만, 뭐 그래.)
“It’s so weird seeing him talking like that.”
- “seeing him talking” → 동명사 “seeing” + 목적어 “him” + 현재분사 “talking”
- “그가 저렇게 말하는 걸 보는 게 어색하다”
“Flirt with him now. We need coffee.”
- 명령문 + 이유 → “do this, we need that” (일상회화에서 짧고 강하게 말할 때 유용)
- 예) Text him now. We need an answer. (그한테 지금 문자해. 우리 답이 필요해.)
“He can turn it off and on so fast.”
- “turn (something) off and on” → (태도를) 순식간에 바꾸다
- 여기서는 Luke가 친절했다가 바로 무뚝뚝해지는 걸 표현!
#넷플릭스 미드 쉐도잉 #영어 쉐도잉 대본 #길모어 걸스 쉐도잉 #미드 영어 공부 #Shadowing scripts






