Season2. Ep.9 26:16
Run Away Little Boy
Scene: Rehearsal Plans and Casual Dating
Dean: Héy.
Rory: Hí. You just gét off wórk?
Dean: Yép.
Lorelai: Héy, Déan. Do you wánt some fríes?
Dean: Nó, I’m áctually going hóme for dínner. My móm made fríed chícken toníght, and she sáved me some.
Lorelai: Óhh! You have a cóoking móm!
Rory: Thát’s so níce.
Lorelai: Wéll, she may máke chícken, but is she a cásual dáter?
Rory: Í hópe not. She’s márried.
Dean: Do I wánna know what éither one of you is tálking about?
Luke: Nópe.
Rory: Mý móther cásually dáted toníght.
Dean: Óh, well, congrátulations.
Lorelai: Thánk you. Thánk you véry much.
Dean: So I was just wóndering what tíme your rehéarsal is tomórrow.
Rory: Fíve, why?
Dean: Wéll, uh, it’s my níght óff, and I thóught maybe I’d cóme by and wátch.
Rory: Wátch what?
Dean: Wátch you.
Rory: Wátch me do whát?
Dean: Rehéarse.
Rory: Óh. Um, Déan, I thínk you’d be réally bóred wátching rehéarsal.
Lorelai: Óh yéah, I’ve dózed off twíce just lístening to her tálk about rehéarsal.
Dean: Wéll, I wón’t be bóred.
Rory: We dón’t even know our línes yet. You should just cóme on Súnday.
Lorelai: Thát’s a góod idéa. After áll, Súnday is the dáy of rést, and that’s what you’ll be dóing – résting, ’cause it’s bóring.
Rory: Móm…
Lorelai: Wéll, hóney, it’s not your fáult. You dídn’t wríte the dámn thíng.
Dean: Wéll, I’ll cóme on Súnday too.
Rory: Ókay. But if you’re gonna gó on Súnday, you dón’t wánt to spóil it for yoursélf.
Dean: Whát? It’s not like I dón’t know how it énds.
Rory: Ókay, Déan, lóok.
Dean: Róry, cóme on. I’ll sít in the báck, you’ll díe, and I’ll wálk you hóme. It’s nó bíg déal, ríght?
Rory: Ríght.
Dean: Góod, so I’ll sée you tomórrow.
Rory: Yúp, you súre will.
Dean: Býe, Lórelai.
Lorelai: Býe, Déan.
Check point 👀
“You just get off work?” → 방금 일 끝났어?
- “get off work”는 ‘퇴근하다’라는 의미.
- 예) I usually get off work at 6 PM. (나는 보통 6시에 퇴근해.)
“You have a cooking mom!” → 요리하는 엄마가 있구나!
- 여기서 cooking은 형용사처럼 쓰여서 ‘요리하는’이라는 의미.
- 비슷한 표현: a working mom (일하는 엄마)
“Do I wanna know what either one of you is talking about?” → 너희 둘 중 한 명이라도 무슨 말 하는지 알아야 할까?
- Do I wanna know…? → ‘알아야 하나?’ (보통 알기 싫은 내용을 앞두고 하는 말)
- either one of you → 너희 둘 중 한 명
“I thought maybe I’d come by and watch.” → 그냥 들러서 구경할까 했어.
- come by → ‘잠깐 들르다, 방문하다’
- 예) Why don’t you come by my place later? (나중에 우리 집에 잠깐 들러.)
- 주로 가볍게 들리는 느낌으로, 짧은 방문을 의미함.
- come over와 비교:
- come by → 우연히 들를 수도 있고, 짧게 방문하는 느낌
- come over → 초대받아서 가거나, 좀 더 길게 머무를 때 사용
- 예) Come over for dinner tonight! (오늘 저녁 먹으러 우리 집에 와!)
“I think you’d be really bored watching rehearsal.” → 리허설 보면 엄청 지루할 거야.
- be bored watching (something) → ‘~를 보면서 지루해하다’
- 예) I was bored watching that movie. (그 영화 보면서 지루했어.)
“It’s my night off.” → 오늘은 내 쉬는 날이야.
- night off → 야간 근무가 없는 날 / 쉬는 날
- 예) Tomorrow’s my night off, so let’s hang out! (내일 쉬는 날이니까 놀자!)
“You’ll die, and I’ll walk you home.” → 넌 죽고, 난 널 집까지 데려다줄게.
- walk (someone) home **→ ‘(누구를) 집까지 데려다주다’
- 예) He walked me home after the party. (그가 파티 끝나고 나를 집까지 데려다줬어.)
Expressions 🤓
“She saved me some.” → 그녀가 나를 위해 조금 남겨놨어.
- save (someone) some (something) → ‘(누구를 위해) 약간 남겨두다’ (음식이나 물건을 남겨둘 때)
- 예) I saved you some cookies. (너를 위해 쿠키 좀 남겨뒀어.)
“I was just wondering what time your rehearsal is tomorrow.” → 그냥 네 리허설이 내일 몇 시인지 궁금해서.
- I was just wondering ~ → ‘그냥 ~가 궁금해서’ (조심스럽게 질문할 때)
- 예) I was just wondering if you’re free this weekend. (그냥 이번 주말에 시간 있나 궁금해서.)
- 상대방에게 부담을 주지 않고 자연스럽게 질문할 때 많이 쓰이는 표현.
- 현재형으로도 사용 가능 → I’m just wondering if you could help me. (그냥 네가 도와줄 수 있는지 궁금해서.)
“I’ve dozed off twice just listening to her talk about rehearsal.” → 리허설 얘기하는 거 듣기만 했는데도 두 번이나 졸았어.
- doze off → ‘깜빡 잠들다, 꾸벅꾸벅 졸다’
- 예) I dozed off during the meeting. (회의 중에 깜빡 졸았어.)
“You should just come on Sunday.” → 그냥 일요일에 와.
- You should just (동사) → ‘그냥 ~하는 게 나아.’ (더 나은 대안을 제시할 때)
- 예) You should just call him instead of texting. (문자 말고 그냥 전화하는 게 나아.)
“It’s not like I don’t know how it ends.” → 내가 결말을 모르는 것도 아니잖아.
- It’s not like ~ → ‘~한 것도 아니고’ (변명하거나 이유를 설명할 때)
- 예) It’s not like I didn’t try. (내가 안 해본 것도 아니고.)
“You’ll see me tomorrow.” → 내일 나 보게 될 거야.
- You’ll see (someone) ~ → ‘(미래에) 나를 보게 될 거야’
- 여기선 ‘내일 만나자’는 뜻을 살짝 돌려 표현.
#길모어 걸즈 쉐도잉 대본 #미드 쉐도잉 #미드로 영어공부 #넷플릭스 미드 쉐도잉 #영어 쉐도잉 대본 #길모어 걸스 쉐도잉 #미드 영어 공부 #Shadowing scripts #넷플릭스 쉐도잉 추천






